Crecí hablando portugués y alemán, soy una apasionada de los idiomas y los he convertido en el trabajo para toda mi vida después de haber estudiado Traducción e Interpretación.
Estudios en Comunicación Profesional Transcultural (Traducción e Interpretación) en la Universidad Humboldt de Berlín.
Miembro de la Asociación Federal de Intérpretes y Traductores (BDÜ) y de la Asociación Portuguesa de Intérpretes y Traductores (APTRAD)
Autorización para trabajar en tribunales y notarías en Berlín para los idiomas portugués y español.
Lenguas de trabajo: portugués, español, inglés y alemán.
Más de 15 años de experiencia profesional.
Examinadora estatal para traductores
Mis raíces
Mi pasión por los idiomas y las culturas fue lo que me impulsó a dedicarme a estas dos maravillosas profesiones: la traducción y la interpretación.
Esta pasión tiene sus raíces en mi infancia bilingüe en Portugal.
Sentí el deseo de trabajar con idiomas desde una edad temprana. Sobre todo, gracias a una experiencia muy específica que tuve durante mis primeros años de adolescencia. Estaba con unos amigos y, de repente y de forma impulsiva, comencé a interpretar un programa de televisión e inmediatamente sentí la emoción única que uno obtiene al interpretar. También traduje todas las letras de mis canciones favoritas y entrevistas de mis ídolos pop.
Formación
Después de acabar bachillerato, empecé unos estudios en Maestría en la Universidad de Bielefeld con una combinación de estudios españoles y latinoamericanos, estudios americanos y negocios.
Pero rápidamente me di cuenta de que quería aplicar el lenguaje y trabajar con él de una manera más práctica. Así que pedí me trasladé a la Universidad Humboldt en Berlín y comencé la Licenciatura en Comunicación Profesional Intercultural (Traducción e Interpretación) para español y portugués, con francés como tercer idioma, además de inglés, derecho y negocios como asignaturas complementarias.
Empecé a trabajar de traductora e intérprete autónoma y completé dos periodos de prácticas, una de ellas en Barcelona, antes de terminar mis estudios.
Experiencia en la industria farmacéutica
Después de los estudios, una de las empresas con las que realicé unas prácticas – Bayer Schering Pharma – me condujo en la dirección de la industria farmacéutica durante cinco años. Allí adquirí importantes habilidades en una de mis especializaciones y obtuve una valiosa experiencia al trabajar en una gran multinacional.
Durante ese tiempo, para seguir disponible para mis clientes, seguí trabajando como traductora e intérprete autónoma. Pero yo quería otra cosa…
Trabajo autonomo
A finales de 2012, abandoné mi trabajo en plantilla para convertirme en traductora autónoma a tiempo completo. Fue la mejor decisión que he tomado nunca porque me permitió dedicarme a mi pasión a diario.
Mis partes favoritas de mi trabajo son estar en contacto con los clientes, trabajar con diferentes idiomas, culturas y áreas temáticas, y la gran libertad que me ofrece el trabajo autónomo.
Me encantaría compartir esta felicidad, así como la alegría que recibo de estas dos maravillosas ocupaciones, al darle a sus palabras otro idioma.