de Debra Schilling, titulada en Traducción e Interpretación
- Área de aplicación
(1) Estos términos y condiciones se aplicarán a los contratos entre la traductora e intérprete Debra Schilling, Dunckerstraße 16, 10437 Berlín, Alemania («contratista») y su cliente, en la medida en que no se haya hecho expresamente ningún otro acuerdo.
(2) Los términos y condiciones generales del cliente son solo vinculantes para el contratista si ella tiene expresamente un acuerdo con ellos.
- Formalización de contrato
El contrato entre las partes entra en vigor cuando el contratista ha enviado una confirmación por escrito (también por correo electrónico) en la que se menciona la tarifa acordada y se describen los servicios específicos de traducción o interpretación.
- Servicios del contratista
(1) La traducción o la interpretación se realizarán de acuerdo con los estándares de la práctica profesional adecuada.
(2) En el caso de una traducción, el cliente recibirá la copia de la traducción acordada contractualmente. Los términos especializados, en la medida en que el cliente no haya incluido documentos o instrucciones especiales, se traducirán en la versión generalmente utilizada, léxicamente aceptable y generalmente comprensible.
(3) Si el contratista es contratado como intérprete, los resultados de su trabajo están destinados exclusivamente a la audiencia inmediata. Una grabación o uso posterior (por ejemplo, transmisión en vivo) de las palabras habladas requiere el consentimiento expreso del contratista.
(4) Las condiciones y los plazos de entrega se acordarán durante la solicitud del pedido y son vinculantes. Sin embargo, el contratista no es responsable por ningún retraso, si ella no presta los servicios debido a circunstancias de las cuales no es responsable. Si el incumplimiento de un plazo de entrega se debe a una causa de fuerza mayor, el contratista tiene derecho a solicitar una extensión apropiada del cliente.
- Obligación de cooperación y divulgación del cliente
(1) El cliente deberá informar al contratista a tiempo de la realización deseada de la traducción (por ejemplo, calendario, uso previsto, entrega en soportes de datos, número de copias, preparación para imprimir, formato externo de la traducción, etc.) o de las condiciones de la interpretación (personas involucradas, terminología lingüística requerida, tipo de interpretación, etc.). En el caso de la interpretación, el uso adicional de las palabras habladas puede incurrir en costos adicionales (por ejemplo, al grabar en un medio de grabación, transmisión en vivo, proyecciones de películas, etc.).
(2) Si la traducción está destinada a ser impresa, el cliente deberá proporcionar al contratista una hoja de prueba antes de pasar a imprenta, para que el contratista pueda resolver cualquier posible error. La información de la que el cliente es responsable (por ejemplo, nombres y números) debe ser revisada por el cliente.
(3) La información y documentos que son necesarios para la creación de la traducción o dentro del alcance de la tarea de interpretación se pondrán a disposición del contratista por el cliente sin solicitud al realizar el pedido (terminología especial, figuras, dibujos, tablas, abreviaturas, términos internos, etc.).
(4) El contratista no es responsable de los errores y demoras que resulten de la falta o demora en la entrega de información, material e instrucciones.
(5) En el caso de una traducción, el cliente asume la responsabilidad de los derechos sobre el texto enviado y garantiza que se puede realizar una traducción. El contratista queda liberado de los reclamos correspondientes realizados por terceros.
- Derechos del cliente con respecto a fallos
(1) El cliente debe reclamar la corrección de fallos dentro de los 14 días posteriores a la recepción de la traducción. Si no se informa de fallos en el servicio dentro de este límite de tiempo, la traducción se considera debidamente aceptada.
(2) Si el cliente informa de un fallo objetivamente presente y significativo en la traducción dentro del límite de tiempo del párrafo anterior, el cliente puede reclamar una resolución del fallo (enmienda) dentro de un período de tiempo razonable.
(3) El cliente debe indicar el fallo de la manera más precisa posible al realizar una notificación del mismo.
- Responsabilidad
(1) El contratista es responsable por negligencia grave e intencionalidad. La responsabilidad por negligencia leve solo se aplicará en caso de incumplimiento de las obligaciones contractuales.
(2) El reclamo del cliente contra el contratista por compensación de acuerdo con la frase 2 del número 5 (1) está limitado a 25.000 euros. Solo se compensarán los daños típicos del contrato previsibles por el contratista en el momento de la celebración del contrato.
(3) La exclusión o la limitación de la responsabilidad de acuerdo con el número 5 (1) y (2) no se aplica a la pérdida de la vida, lesiones físicas o daños a la salud incurridos por un usuario.
(4) Las reclamaciones del cliente contra el contratista debido a una traducción o interpretación defectuosa están limitadas a un año desde la aceptación del trabajo, si no existe intención fraudulenta. Las disposiciones del § 202 párrafo 1 del Código Civil alemán no se verán afectadas.
(5) El contratista no es responsable por ningún daño o pérdida de materiales proporcionados por el cliente. El cliente es responsable de la copia de seguridad de sus datos.
- Secreto profesional
El contratista se compromete a mantener la confidencialidad de todos los datos que se le comuniquen en relación con el trabajo realizado para el cliente.
- Participación de terceros
(1) El contratista tiene derecho a solicitar los servicios de compañeros de trabajo o terceros expertos para completar el pedido.
(2) Al contratar los servicios de terceros expertos, el contratista se asegurará de que estos terceros se comprometan con la confidencialidad de conformidad con el número 6.
- Pagos
(1) El monto de la tarifa de la traducción generalmente se determina a partir del recuento de palabras del texto fuente. Si la tarea es una solicitud de interpretación, el contratista deberá calcular la tarifa por hora (redondeando la última hora) o tarifa diaria de acuerdo con el tipo de interpretación (consecutiva, de enlace o interpretación simultánea, etc.).
(2) Las facturas del contratista vencen y son pagaderas sin deducciones desde la fecha de la factura. Todos los precios son netos más el impuesto legal al valor añadido.
(3) Además de la tarifa acordada, el contratista tiene un reclamo para el reembolso de cualquier gasto real incurrido que se acuerde con el cliente. En todos los casos, el impuesto al valor añadido, si es legalmente obligatorio, se calcula por separado. El contratista puede solicitar un pago anticipado apropiado para pedidos extensos de traducción o interpretación.
(4) Si no se acuerda el monto de la tarifa, se debe una cantidad proporcional y normal de la remuneración, según el tipo y la dificultad de la tarea. Esto no será menor que las respectivas cláusulas aplicables de la Ley alemana de remuneración e indemnización judicial (JVEG).
- Reserva de derechos de propiedad y derechos de autor
(1) La traducción sigue siendo propiedad del contratista hasta que el pago se realice en su totalidad. Hasta entonces, el cliente no tiene derecho de uso.
(2) El contratista se reserva el derecho a cualquier derecho de autor que pueda aplicarse a la traducción o la interpretación.
- Rescisión por parte del cliente
(1) El cliente puede cancelar el contrato antes de la finalización del trabajo de traducción y antes del inicio de la interpretación. La rescisión requiere la forma escrita. El contratista debe recibir un reembolso por los costos incurridos y no más evitables que resulten del contrato.
(2) La reclamación de tarifas del contratista seguirá siendo efectiva para la traducción teniendo en cuenta los gastos ahorrados.
(3) Para el trabajo de interpretación, la tarifa de cancelación es del 50 % de la tarifa total hasta siete días antes de la fecha de inicio, del 75 % por menos de siete días antes de la fecha de inicio, y la tarifa completa se debe a cancelaciones hechas 2 días antes de la fecha de inicio.
- Ley aplicable
(1) El pedido y todos los reclamos resultantes están sujetos a la ley alemana.
(2) El lenguaje del contrato es el alemán.
- Cláusula de separabilidad
Si una o más de las disposiciones deja de ser válida, la vigencia de estos Términos y condiciones generales no se verá afectada. La disposición inválida debe ser reemplazada por una válida, que deberá ser lo más similar posible al resultado económico o al propósito previsto de lo inválido.
- Cambios y suplementos
Los cambios y complementos de estos Términos y condiciones generales solo son válidos cuando se acuerden por escrito.