Sie können mich als Dolmetscherin für sämtliche Gelegenheiten buchen, bei denen nicht alle Teilnehmer die gleiche Sprache sprechen und dennoch eine reibungslose Kommunikation erreicht werden soll. Darunter fallen beispielsweise: Messen, Konferenzen, Tagungen, Veranstaltungen, Gerichtsverhandlungen, Geschäftsreisen im In- und Ausland oder Marktforschungsstudien.
Sie können mich für Aufträge in Berlin, bundesweit und weltweit für die Sprachen Portugiesisch, Spanisch, Englisch und Deutsch buchen.
Je nach Anlass wende ich dabei in Absprache mit Ihnen eine der folgenden Dolmetscharten an:
- Konsekutivdolmetschen
Bei dieser Dolmetschart erfolgt die Übertragung längerer Redeabschnitte zeitversetzt nach dem Vortrag des Originaltextes, meist anhand von Notizen, die sich der Dolmetscher während des Vortrags macht. Der Redner und der Dolmetscher wechseln sich also beim Vortrag der Rede ab.
- Gesprächsdolmetschen
Bei dieser Sonderform des Konsekutivdolmetschens wird das Gespräch zeitversetzt in die jeweiligen Sprachen der Gesprächspartner gedolmetscht. Das Dolmetschen erfolgt in kürzeren Sequenzen als beim Konsekutivdolmetschen. Diese Dolmetschart eignet sich beispielsweise sehr gut für Verhandlungen.
- Simultandolmetschen
Bei dieser Dolmetschform werden die Redebeiträge nahezu in Echtzeit übertragen. Dies erfordert höchste Aufmerksamkeit und Konzentration. Deshalb arbeiten im Regelfall zwei Simultandolmetscher zusammen, die sich regelmäßig abwechseln. Meist erfolgt die Verdolmetschung in schalldichten Kabinen und wird über Kopfhörer an die Teilnehmer übertragen.
- Flüsterdolmetschen
Bei dieser Sonderform des Simultandolmetschens steht bzw. sitzt der Dolmetscher hinter oder neben der Person, für die gedolmetscht wird, und flüstert ihr die Verdolmetschung der Redebeiträge zu.
- Community Interpreting
Ein weiterer besonderer Arbeitsbereich von mir ist das sogenannte „Community Interpreting“, sprich das Dolmetschen im sozialen, medizinischen und kommunalen Bereich.